תרגום צוואות
יוסף נפטר בהותירו אחריו שלושה ילדים. שניים חיים בישראל והבת השלישית חיה בהולנד.
בביקור שערך שלוש שנים לפני מותו בהולנד אצל בתו-שוכנע על ידה כי למען הסדר הטוב מוטב שירשום צוואה בה יחליט כיצד יחולק רכושו בין ילדיו. הוא נפגש עם עורך דין בהולנד ורשם צוואה בשפה ההולנדית אותה השאיר אצל אחותו כששב לישראל.
לאחר מותו נוכחו ילדיו לתדהמתם כי הנהנית העיקרית מרכושו היא אחותם המתגוררת בהולנד.
האחים פנו לבית משפט בבקשה למנוע את קיום הצוואה בטענה כי אחותם השפיעה על אביהם בעת ששהה אצלה בביקור. לצורך דיון בבית המשפט עלה הצורך בתרגום הצוואה לעברית.
חשיבות רבה יש לתרגום כאשר מדובר בצוואה שהיא מסמך בו אדם קובע מי יירש את נכסיו לאחר מותו.
על התרגום להיות אותנטי ונאמן למקור ועל מנת שיהיה קביל בבית משפט יש צורך באישור נוטריון לתרגום.
על המתרגם להיות עורך דין הבקיא בדיני ירושה בארץ המקור בו נערכה הצוואה ולתרגם אותה כלשונה על מנת לשמור על האותנטיות שלה ולעזור לבית המשפט להבין את רצון המת כלשונו.
כל צוואה היא מסמך משפטי אשר לו חשיבות רגשית רבה ולכן תרגום הצוואה הינו מלאכה חשובה ועדינה מאין כמוה בעקר על מנת שלא יוצר חשש כבד לעיוות דין כאשר השפה המדוברת בצוואה אינו שפתו של השופט היושב בדין בישראל
באחת מהחלטותיו קבע ביהמ"ש בישראל כי כאשר הצוואה כתובה בשפה משפטית מקומית של המקום בו נערכה הצוואה יש לתרגמה מחשש עיוות הדין.
בית המשפט אף מצא לנכון להמליץ שגם מסמכים אשר הינם בשפה האנגלית יחויבו בהגשת תרגום משפטי המאושר על ידי נוטריון.
בהחלט חשוב שמתרגם שעוסק בסוג זה של מסמך יהיה בעל ניסיון ושיבין את החשיבות שקיימת לכל פרט ופרט בצוואה. חשוב גם שהוא יהיה ער לרגישות ולעתים למתחים הנלווים לביצוע הצוואה ולכן חשוב שהוא יקדיש תשומת לב מיוחדת בעת תרגום משפטי של מסמכי צוואה.