תרגום משפטי
כאשר אנו מבקשים לתרגם מסמכים על מנת שיקבלו תוקף משפטי, עלינו לפנות למומחים ביותר. לעיתים, לא מספיק לדעת רק את "השפה המדוברת" אלא צריך להכיר אותה לעומק ולהכיר את רזיה על מנת להפיק את המרב מהתרגום, כידוע, בכדי להשתמש במילה מסוימת, לא משנה באיזו שפה, אנו יכולים למצוא כמה מילים נרדפות לאותה מילה ובנוסף, עדיף לפנות למומחים שמכירים את אופן הליכי המשפט באותה מדינה על מנת להפיק את המרב מהתרגום והמשפט עצמו.
מר ביטון אשר התגורר ביוון בחמש שנים האחרונות, לצורך עסקים, נתקל בבעיה שהצריכה ממנו תרגום הולם על מנת לתבוע חברת אינטרנט, שרכש את שירותיה בשנה האחרונה.
כאשר מר ביטון החליט לחזור ארצה, הוא היה צריך לבטל הסכמים שביצע עם חברות שונות מהם שכר שירות: השכרת בית, חשמל, מים וגם חברות אשר סיפקו לו אינטרנט, טלפון ושירותי כבלים.
מר ביטון עלה ארצה, והיה בטוח שסגר לגמרי את כל הסידורים אותם הנ"ל. במשך שהותו ביוון, השתמש רונן בכרטיס אשראי בין לאומי אשר אתו יכל לרכוש מוצרים גם בארץ וגם ביוון. לאחר תקופה של כשלושה חודשים, גילה מר ביטון להפתעתו כי חברת האינטרנט ממנה שכר את שירותיה ביוון ממשיכה לחייב את כרטיס האשראי למרות שביקש לבטל את המנוי.
מר ביטון פנה אל חברת האינטרנט אשר נמצאת ביוון מספר פעמים על מנת לבטל את המנוי. בכל פעם דיבר עם נציג אחר שהבטיח לו כי המנוי בוטל. אך הכרטיס אשראי המשיך להיות מחויב ע"י החברה דבר שלא השאיר ברירה למר ביטון והוא החליט לפנות לבית משפט ביוון.
על מנת לפנות לבית משפט ביוון, היה עליו להגיש כתב תביעה נגד חברת האינטרנט. חברת האינטרנט מצידה הגישה כתב הגנה לפיה מר ביטון אינו ביטל את המנוי כנדרש. מר ביטון נגש למומחים בתחום התרגום המשפטי, אשר סיפק לו תרגום ביוונית ובנוסף כתב את כתב התביעה בהתאם לניואנסים הקטנים שחלים בבתי משפט ביוון.
מר ביטון זכה במשפט, עובדה שצריכה לשמח אותנו אך מצד שני להזהיר אותנו כמה חשוב לשכור אנשים שידעו את השפה על בוריה, יכירו את רזיה וידעו לתת לנו מענה משפטי הולם.